Is “I Love You” in Spanish “Te Amo” or “Te Quiero”?

If you want to tell person you love him or her in spanish, do you say “ tellurium amo ” or “ ti quiero ” ? Any becoming dictionary will tell you that either amar or querer ( and even some early verbs such as desear, gustar and encantar ) can be translated in some context as “ to love. ”

There ‘s no simple answer to the doubt, as it depends on context vitamin a well as where in the spanish-speaking world you are. In an allow context, neither tellurium quiero nor ti amo is probably to be misunderstand as a room of expressing love. But there can be some differences—some insidious, some not .

What Are the Differences Between Amar and Querer ?

Beginning spanish students are tempted to think that because querer is a verb that much means “ to want ” —you can go to a restaurant and tell the waiter that you want a coffee by saying “ quiero united nations café ” —that it is n’t a good bible for using to express romanticist love. But that ‘s merely not true : The meanings of words vary with context, and in a quixotic fix “ Te amo ” plainly does not refer to wanting in the lapp means that a person would want a cup of coffee. Yes, querer is a verb that can be used in free-and-easy context, but when said in a love kinship it can be quite powerful .

Although use can vary with vicinity, the fact is that querer can be used in all kinds of loving relationships ( as can amar ), including friendship and marriage and everything in between. And even though one its most coarse meanings is “ to want, ” when said in the context of a relationship it does n’t have to have the sexual overtones that something such as “ I want you ” can have. In other words, context is everything .

here ‘s the problem with “ Te amo ” : The verb amar is a perfectly full verb for “ to love, ” but ( again depending on the vicinity ) it is n’t used a much as querer in real life by most native speakers. It might come across as something person might say in the subtitles of a Hollywood film but not something two young lovers would say in real life. It might be something your grandma might say, or something that sounds, well, airless, or antique. even sol, it is frequently used in poetry and birdcall lyrics, so it may not sound ampere off as the preceding may suggest .

credibly the best way to be certain about which verb is best where you are is to eavesdrop on the conversations of those you to emulate. But obviously that would rarely be virtual .

In general, though, it can be said that the safer choice—say you ‘re a native English speaker falling in beloved with an hispanohablante—is to use “ Te quiero. ” It will be silent, it will sound natural, and it will sound earnest anywhere. Of path, under these circumstances, “ Te amo ” is n’t going to be misunderstood, and cipher will fault you for using it .

Alternative Ways of Saying ‘ I Love You ’

just as “ I love you ” in English is both the simplest and most coarse way of expressing affection, indeed are “ Te amo ” and “ Te quiero ” in spanish. But there are other ways as well if you want to go beyond the simple. here area four of them :

Eres mi cariño: Cariño is a common term of affection ; common translations include “ love ” and “ sweetheart, ” and it can besides be used to refer to affection in general. It is always masculine ( even when referring to a female ) and conveys a feel of warmheartedness.

Eres mi media naranja: It may sound strange call your sweetheart a one-half orange, which is the misprint intend of this sentence, but think of how the two pieces of a rent orange might fit together. This is an informal and friendly way of calling person your soulmate .

Eres mi alma gemelo ( to a male ), eres mi alma gemela ( to a female ) : This is a more conventional way of calling person your soulmate. The literal entail is “ You are my soul gemini. ”

Te adoro: Translated literally as “ I adore you, ” this is a lesser use alternative to the big two .

Key Takeaways

  • “Te quiero” and “te amo” are both very common ways of saying “I love you,” and in a romantic situation neither is likely to be misunderstood.
  • Querer (the verb from which quiero is derived) can mean “to want,” but in romantic contexts it will be understood more like “love.”
  • Both querer and amar can be used for “to love” in nonromantic contexts, such as the love of a parent for a child.

Featured Video